Quantcast
Channel: Learn Hindi Daily Show – I Speak Hindi
Viewing all articles
Browse latest Browse all 717

{Suresh 613} Suspicion – story

$
0
0

{Suresh 613} शक ( shaq)  Suspicion - एक कहानी   ek kahaanee – A story

एक अमीर सेठ था| ( Ek ameer seth tha.) There was a rich owner.

 

उसने एक नौकर रखा|  ( usney ek naukar rakhaa.)  He kept a servant.

पर उसे उसकी ईमानदारी ( honest/integrity) पर विश्वास ( believed) नहीं हुआ|

(par usey uskee eemaandaaree par vishwaas naheen hua.)

But he did not believe his integrity.

 

उसने उसकी परीक्षा (test) लेनी चाही| (Usney uskee pareekshaa lenee chaahee.)

He wanted to take his test.

अगले दिन सेठ ने कमरे के फर्श पर एक रुपया डाल दिया|

(Agley din seth ney kamrey ke farsh par ek rupayaa daal diya.)

The owner put one rupee on the room’s floor  the next day.

सफाई करते समय नौकर  ( servant) ने देखा|

(Safai kartey samay naukar ney dekhaa.)

While cleaning, the servant noticed.

 

 

उसने रुपया उठाया ( picked up) और उसी समय सेठ के हवाले ( handed over)  कर दिया|

(Usney rupyaa uthaaya aur usee samay seth ke hawaaley kar diya.)

He picked up the rupee and handed over to the owner at that time itself.

दूसरे दिन वह देखता है कि फर्श ( floor) पर पांच रुपए का नोट पड़ा है|

(Doosrey din vah dekhta hai ki farsh par paanch rupaye ka note pada  hai.)

The next day he sees that  a five rupee note is lying on the floor.

उसके मन में थोड़ा शक  ( suspicion) पैदा हुआ|

(uskey man mein thodaa shak paidaa hua.)

He had a little suspicion in mind.

हो-न-हो सेठ उसकी नीयत ( intention) को परख रहा है|

Ho- na – ho, seth uskee neeyat ko parakh raha hai.)

Most probably, the owner is testing his intention.

समझ   में बात आई, पर उसने उसे तूल ( downplayed) नहीं दिया|

(Samajh mein baai aai, par usney usey tool naheen diya.)

He understood the matter but downplayed.

पिछली बार की तरह नोट उठाया और बिना कुछ कहे सेठ को सौंप ( handed over) दिया|

(Pichhlee baar kee tarha note uthaaya aur bina kuchh kahey seth ko saunp diya.)

Like last time, he picked up the money and handed over  to the owner without saying anything.

वह घर में काम करता था, पर सेठ की निगाह ( eyes) बराबर उसका पीछा ( follow) करती थी|

(Vah ghar  mein kaam kartaa tha, par seth kee nigaah baraabar uskaa peechhaa kartee thee.)

He used to work in the house, but the owner’s eye used to keep a vigile on him.

मुश्किल ( barely)  में एक हफ्ता ( week) बीता होगा कि एक दिन उसे दस रुपए का नोट फर्श (floor) पर पड़ा मिला|

(Mushkil mein ek haftaa beeta hogaa ki ek din usey das rupaye ka note farsh par pada milaa.)

Barely one week might have passed  that one day he got a ten rupee note  lying on the floor.

उसे देखते ही उसके बदन ( body) में आग ( fire) लग गई| ( He got terribly angry.)

(Usey dekhtey hee uskey badan mein aag lag gai.)

Seeing that, he became furious.

उसने सफाई ( cleaning) का काम वहीं छोड़ दिया और नोट को हाथ में लेकर सीधा ( straight) सेठ के पास पहुंचा और बोला |

(Usney safai kaa kaam vaheen chhod diya aur note ko haath mein lekar seedhaa seth key paas

pahunchaa aur bolaa.)

 

He left the cleaning  job there  and  went straight to the owner taking the note in hand and spoke.

“लो संभालो ( take care) अपना नोट और घर में रखो अपनी नौकरी ( employment) !

(Lo sambhaalo apnaa note aur ghar mein rakho apnee naukaree.)

Take care of your  note and  keep your  employment at home.

 

तुम्हारे पास पैसा है, पर सेठ यह समझने के लिए कि अविश्वास से विश्वास नहीं पाया जा सकता, पैसे के अलावा कुछ और चाहिए

वह तुम्हारे पास नहीं है||

(Tumhaarey paas paisa hai, par seth yah samajhney ke liye ki avishwaas se vishwaas naheen paayaa

jaa saktaa, paise ke alaawaa kuchh aur chahiye vah tumhaarey paas naheen hai..)

You have money, but owner, in order to understand  that  faith can’t be found  with disbelief, you need

something else besides money which you don’t have.

 

 

मैं ऐसे घर में काम नहीं कर सकता|”(Main aisey ghar mein kaam naheen kar saktaa.) I can’t work in such a house.

सेठ उसका मुंह ताकता रह गया| (Seth uskaa munh taaktaa rah gaya.)  The owner kept on watching him.(his face)

 

वह कुछ कहता कि उससे पहले ही वह नौजवान  ( young man) घर से बाहर जा चुका था|

(Vah kuchh kahtaa ki usasey pahley hee vah naujawaan ghar se baahar jaa chukaa tha.)

Before he could say anything to him, the young man had already gone out of the  house.

Quizzes

1. Please transase this moral lesson in English.सबक  ( Sabak): विश्वास पर दुनिया कायम है, लेकिन शक

विश्वास का सबसे बड़ा दुश्मन होता है|

 

2. Indicate the two workds in Hindi used for the  English word:  handed over.

 

3. Would you like to share any other moral lesson you get from the above story.

 

4. What is the actual meaning of this sentence in Hindi.:उसे देखते ही उसके बदन में आग लग गई|

 

S. Suresh Kumar

An online Hindi tutor
sskay56@gmail.com
91 0 9840643690


Viewing all articles
Browse latest Browse all 717

Trending Articles